欢迎您访问高中作文网,请分享给你的朋友!

当前位置 : 首页 > 范文大全 > 学习资料

适与野情惬,千山高复低《鲁山山行》原文翻译赏析

来源:网友 时间:2022-11-18 手机浏览

出自宋代梅尧臣的《鲁山山行》

适与野情惬,千山高复低。
好峰随处改,幽径独行迷。
霜落熊升树,林空鹿饮溪。
人家在何许?云外一声鸡。


译文
清晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮观,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。
一路上,奇峰峻岭在眼前不断地变换,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游览的野趣,竟忘了走到了什么地方。
太阳高升,霜雪融落,山林显得愈加寂静空荡,笨熊正在缓慢地爬着大树,鹿儿正在悠闲地喝着小溪的潺潺流水。
看不到房舍,也望不见炊烟,我心中不禁疑问,山里是否也有人家居住?就在这时,忽听得远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣。


赏析

作者:佚名

这首运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图:深秋时节,霜降临空,诗(Www、Shuzhai、Org)人在鲁山中旅行。山路上没有其他人,诗(Www、Shuzhai、Org)人兴致勃勃,一边赶路一边欣赏着千姿百态的山峰和山间的种种景象。仿佛从云外传来的一声鸡鸣,告诉诗(Www、Shuzhai、Org)人有人家的地方还很远很远。

这是一首五律,但不为格律所缚,写得新颖自然,曲尽山行情景。

山路崎呕,对于贪图安逸,怯于攀登的人来说,山行;不可能有什么乐趣。山野荒寂,对于酷爱繁华,留恋都市的人来说,山行;也不会有什么美感和诗(Www、Shuzhai、Org)意。此诗(Www、Shuzhai、Org)一开头就将这一类情况一扫而空,兴致勃勃地说:适与野情惬;恰恰跟作者爱好山野风光的情趣相合。下句对此作了说明:千山高复低。;按时间顺序,两句为倒装。一倒装,既突出了爱山的情趣,又显得跌宕有致。千山高复低;,这当然是山行;所见。看见了山野非常喜爱,心中很满足,群山连绵起伏的,时高时低,一个惬;字,足以体会出当时作者心满意足的心情。适与野情惬;,则是 山行;所感。首联只点山;而行;在其中。

颔联进一步写山行;。好峰;之峰;即是千山高复低;;好峰;之好;则包含了诗(Www、Shuzhai、Org)人的美感,又与适与野情惬;契合。说好峰随处改;,见得人在千山;中继续行走,也继续看山,眼中的好峰;也自然移步换形,不断变换美好的姿态。第四句才出行;字,但不单是点题。径;而曰幽;,行;而曰独;,正合了诗(Www、Shuzhai、Org)人的野情;。着一迷;字,不仅传幽;、独;之神,而且以小景见大景,进一步展示了千山高复低;的境界。山径幽深,容易迷;;独行无伴,容易迷;;千山高复低;,更容易迷;。著此迷;字,更见野景之幽与野情之浓。

颈联霜落熊升树,林空鹿饮溪;,互文见意,写山行;所见的动景。霜落;则林空;,既点时,又写景。霜未落而林未空,林中之熊;也会升树;,林中之鹿;也要饮溪;;但树叶茂密,遮断视线,山行;者很难看见熊升树;与鹿饮溪;的野景,作者特意写出霜落;、林空;与熊升树;、鹿饮溪;之间的因果关系,正是为了表现出那是山行;者眼中的野景。惟其是山行;者眼中的野景,所以饱含着山行;者的野情;。霜落;而熊升树;,林空;而鹿饮溪;,很是闲适,野趣盎然。

苏轼《高邮陈直躬处士画雁》
诗(Www、Shuzhai、Org)云:野雁见人时,未起意先改。君从何处看,得此无人态?无乃枯木形,人禽两自在!&&&&&&;梅尧臣从林外幽径;看林中,见熊升树;、鹿饮溪;,那正是苏轼所说的无人态;,因而就显得自在;。熊自在;,鹿自在;,看熊升树;、鹿饮溪;的人也自在;。

欧阳修《六一诗(Www、Shuzhai、Org)话》
云:圣俞尝语余曰:‘诗(Www、Shuzhai、Org)家虽主意,而造语亦难。若意新语工,得前人所未道者,斯为善也。必能状难状之景如在目前,含不尽之意见于言外,然后为至矣。;此联就可以说是状难状之景如在目前;。而且还含不尽之意见于言外;。熊升树;、鹿饮溪;而未受到任何惊扰,见得除幽径;的独行;者而外,四野无人,一片幽寂;而独行;者看了。熊升树;,又看鹿饮溪;,其心情之闲静愉悦,也见于言外。从章法上看,这一联不仅紧承上句的幽;、独;而来,而且对首句适与野情惬;作了更充分的表现。

全诗(Www、Shuzhai、Org)以人家在何许?云外一声鸡;收尾,余味无穷。杜牧的白云生处有人家;,是看见了人家。王维的欲投人处宿,隔水问樵夫;,是看不见人家,才询问樵夫。这里又是另一番情景:望近处,只见熊升树;、鹿饮溪;,没有人家;望远方,只见白云浮动,也不见人家;于是自己问自己:人家在何许;呢?恰在这时,云外传来一声鸡叫,仿佛是有意回答诗(Www、Shuzhai、Org)人的提问:这里有人家哩,快来休息吧!;两句诗(Www、Shuzhai、Org),写山行;者望云闻鸡的神态及其喜悦心情,都跃然可见、宛然可想。